-
Kinder der deutsch-polnischen Europa-Schule in Berlin erklären deutsche und polnische Begriffe für Anfänger, heute Zungenbrecher.
Alle Kinder
ZUCKER-EI!
Antonia
Ich finde Kogiel-Mogiel klingt cooler als Zucker Ei
Alle Kinder
KOGIEL-MOGIEL!
Das Thema heute:
Zungenbrecher!
Rajan
W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie i Szczebrzeszyn z tego słynie.
Daria
Wkrzonszcz ... bschebscheschynie? ...
Kaya
Bschebscheschynie? ....
Natan
Wkrzonszcz schtschi schtschinie?
Daria
chrząszcz brzmi w trzcinie w Szczebrzeszynie ...
Antonia
"W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie i Szczebrzeszyn z tego słynie" - ist ein polnischer Zungenbrecher und übersetzt heißt er "Im Schilf macht der Käfer Geräusche und dafür ist er bekannt".
Es gibt manchmal diese Schwierigkeiten, im Polnischen gibt es diese "sz, cz …" und "ć" und so weiter, und im Deutschen gibt es "ä, ü, ö", und ist´s manchmal schwer, und mit dem "h" und Großschreibung …"
Fischer´s Fritz fischt frische Fische
Natan
Fritze, Fffische …
Daria
Frische Fische fischt Fischer´s Fratze?
Kaya
Fischer´s Fritz?, nee, Fischer´s Fritz ffffrißt ....? Fischer´s Fritze fischt frische Fische ... ehm … fischt Fritze …
Rajan
Fischer´s Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischer´s Fritz
Daria
Hmm, świeże ryby ... swieże ryby łow i... rybak Fritze!
Zwischen zwei Zwetschgenzweigen
Antonia
"Zwischen zwei Zwetschgezweigen zwitschern zwei Schwalben" – to znaczy między dwoma gałęziami drzewa śpiewaja dwie jaskółki."
Autorin Joanna Ratajczak, rbb






